Скачать Жемчужное ожерелье / A Pearl Necklace / Yi Chuan Zhen Zhu (1926) WEBRip 1080p | Sub торрентом бесплатно
Информация о фильмеНазвание: Жемчужное ожерелье
Оригинальное название: A Pearl Necklace / Yi Chuan Zhen Zhu
Год выхода: 1926
Жанр: драма, немое кино
Режиссер: Ли Цзэюань / Li Zeyuan
В ролях: Хардинг Луэ (Лэй Сядянь), Х. Джун Лю (Лю Ханьцзюнь), Э.Э. Дик (Чжай Цици), Г. И. Вонг (Хуан Чжихуай), Чжу Фэнмэй, Син Шаомэй, Лю Цзицюнь, Цай Юйфэй
О фильме: Жена Ван Юйшэна, небогатого работника страховой компании, собирается на званый ужин в честь Праздника Фонарей, но боится, что ей будет неловко из-за ее скромных нарядов. Тогда муж одалживает для нее у друга-ювелира роскошное ожерелье из жемчуга, которое крадут в ночь после ужина, и с этого в их семье начинается череда несчастий...
Невозможно представить сегодня фильм с таким ярко выраженным мизогинистическим посылом, но «Жемчужное ожерелье» примечательно не этим – это одна из самых старых полностью сохранившихся китайских полнометражных картин, и, к тому же, здесь можно увидеть два самых ранних образца китайской анимации, весьма достойных по своим временам – это заставка студии «Великая стена» в начале, и сложившееся из жемчужин слово «НЕСЧАСТЬЕ» на 65 минуте фильма.
Сценарий «Жемчужного ожерелья» представляет собой адаптированную (и лишенную в ходе адаптации оригинального финального твиста) версию рассказа «Ожерелье» («La Parure») Ги де Мопассана, опубликованного в 1884 году. Автором сценария выступил Хоу Яо, выпустивший в год съемок «Жемчужного ожерелья» учебник по сценарному мастерству и вообще один из первых в Китае учебник по теории кино «» («Техники написания сценариев для театра теней»). Моральный посыл фильма берет свое начало из творческого кредо «Великой Стены» – студии, основанной в 1924 году несколькими энтузиастами кино, обучившимися этому искусству в Америке: «Без хороших сценариев мы лучше вообще не будем снимать ничего три месяца, пять месяцев – чем снимем что-то вредное для общества или оскорбительное для страны». Хоу Яо не только изменил некоторые ключевые моменты рассказа Мопассана и перенес его на китайскую почву (бриллианты сменились более привычными и символичными для китайцев жемчужинами, государственная контора у Мопассана сменилась в фильме частной страховой фирмой и т.д.), но и сместил акценты в сторону морализаторства – критикуя не только женщин и женское тщеславие, но и средствами наиболее массового и модного из искусств обрушился с критикой на фетишизацию потребления. Кроме того, горько-ироничный сюжет француза стал в исполнении Хоу Яо типично буддийской историей о колесе искупления – «круговой» сюжет, в котором все возвращается к исходному положению после прохождения неких испытаний судьбы, был весьма популярен в раннем китайском кино.
«Жемчужное ожерелье» долгое время считалось утраченным, пока в европейских архивах не обнаружилась копия, предназначенная для показа на Филиппинах, очень хорошего качества. По мнению исследователей, фильм попал в Европу благодаря Ли Иньшэну, совладельцу кинокомпании «Миньсин», путешествовавшему по континенту с показами своих фильмов, благодаря чему «Ожерелье» увидели в Лондоне, Женеве, Париже и Берлине. Впрочем, есть некоторые сомнения в полноте или монтаже сохранившейся копии – так, интертитр-записка, появляющийся на 79 минуте фильма, вновь появляется на 84 минуте – причем, сюжетом обосновано именно второе появление интертитра. Интертитр, предназначенный для 79 минуты, вероятно, утрачен еще на стадии первоначального монтажа. (Dirty Ho)
Перевод на русский язык: Dirty Ho
О названии:
Исходя из особенностей грамматики китайского языка, оригинальное название «», во-первых, можно перевести просто как «(Одно) жемчужное ожерелье», если при этом не учитывать буквальное значение счетного слова «» для различных предметов, нанизанных на нить или связанных – что даже видно в самом иероглифе. А с учетом этого слова и исходя из символики фильма, еще допустим перевод «(Одна) вереница жемчужин», что отражается в существовании двух разных английских названий – «A Pearl Necklace» и «A Stгing Of Pearls». «Вереница жемчужин», в сочетании с распространенным в китайской литературе символом жемчужины в роли слез, является главным нарративным двигателем фильма, где события словно нанизываются на завязанную в круг нить. Важно отметить, что имя жены, Сюйчжэнь () и слово «жемчуг» () имеют общий иероглиф «чжэнь» (), имеющий значение «драгоценный» – такие связи имени и слова, аллегории и игра слов очень распространены в Китае, где именем может стать практически любое слово из словаря.
В газете «Шэньбао» от 2 декабря 1925 года указано рабочее название фильма «» («Ослепленные пылью»).
Примечание:В некоторых источниках фильм датируется 1925 годом, что неправильно. Фильм был снят в 1925 году, и показан в последней декаде января 1926 года, к китайскому Новому году.
Страна: Китай
Продолжительность: 01:41:31
Перевод: Субтитры
(Творческое объединение «Храм тысячи струн»)ФайлКодек: AVC
Качество: WEBRip 1080p
Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 25.000 fps, 3000 Kbps, 0.058 bit/pixel
Звук: нет
Субтитры: Русские
Семпл